Romanya'da Transylvania: Count Dracula Almanca konuşuyor

Selvi

New member
Bram Stoker'ın korku romanı ile Romanya'nın Alman sayfalarını keşfedebilirsiniz. Vampir yaramazlık yaparken Transylvania olarak adlandırılan Transylvania'da. Yazar bölgeyi hiç ziyaret etmemişti, ancak Alman kültürünün burada önemli bir rol oynadığını biliyordu.


Çarpıcı: Almanlar özellikle suç romanlarını veya Büyük Britanya'da oynayan hikayeleri seviyor. Sherlock Holmes, Edgar Wallace, Rosamunde Pilcher'ı düşünün. Tersine, Almanya'ya atıfta bulunan ve uzun zamandır İngiliz aşk hikayeleri. Ancak, bu gerçek Almanların farkında değil.

Zaten 1719'da yayınlanan İngiliz romanı “Robinson Crusoe” da, gemi enkazı kahramanının Alman doğumlu bir adam olduğu söyleniyor, yani Kreutzner'ın orijinal isminin oğlu İngiltere'ye göç ediyor. Mary Shelley'nin romanı “Frankenstein” 1818'de aynı ismin İsviçre bilim adamı etrafında yayınlandı.


İngiliz ajan figürü James Bond'un bile Almanya ile bir bağlantısı var: 007'nin 11 Kasım 1920'de Ruhr bölgesinde bir İsviçre ve İsviçreli kadının oğlu Wattenscheid'de doğduğu ve başlangıçta İngilizceden daha iyi bir Almanca konuştuğunu söyledi. Bu nedenle, Bond aktörleri bazen bazı İngilizce dilli orijinal versiyonlarda Almanca duyabilirler, örneğin Pierce Brosnan ve Daniel Craig “The Morning Never Ölmez”.

Alman dili, İrlandalı İngiliz yazar Bram Stoker'ın dünyaca ünlü korkunç roman “Dracula” nda da büyük önem taşımaktadır. Bu tarihte seçilen eylem yeri ile ilgilidir. Stoker, 1897'de yayınlanan romanının çoğunlukla Transylvania'da O zamanki Almanca tarafından karakterize edilen Play'e izin veriyor.


Bölge Transylvania olarak da bilinir, o zamanlar Avusturya-Macaristan topraklarındaydı. Bugün Romanya'ya ait. Almanlar, çok çağrıda bulunan Transilvanya Saksonları yaklaşık 900 yıldır orada yaşıyorlar. Dresden ve Leipzig çevresindeki Saksonlarla hiçbir ilgileri yok, ancak başlangıçta Ren ve Moselle'deki bölgelerden geldi.


Neden yüzyıllar önce bu ismi aldıkları tam olarak açıklığa kavuşturulmamış. Bölgedeki tüm önemli şehirler, Hermannstadt/Sibiu, Klausenburg/Cluj-Napoca, Mediasch/Medias ve Bistritz/Bistrita dahil olmak üzere onlar tarafından kuruldu. Yavaş yavaş, giderek daha fazla Macaristan ve Rumenler çevreden bu Alman yerleşimlerine geldi.

Bram Stoker sadece Almanca'daki yerleri aradı


Halen Romanya'da yaşayan Alman doğumlu insanlar ideal çok dilli turizm liderleridir ve atalarının ülkenin büyük bölümlerini yetiştirdiğini ve 15. yüzyılda gerçek hükümdar Vlad III'ün zulmü hakkında ilk yazılı raporlar olduğunu gururla iddia edebilirler. Draculea yazdı, takma adı kurgusal roman karakteri Dracula için bir model haline geldi.


Vampir tarihinin özel sahnesi nedeniyle, Alman dili her zaman orijinal İngilizce versiyonunda mevcuttur. Şimdiye kadar, Almanya, Avusturya ve İsviçre'den okuyucular ve edebi akademisyenler bunu henüz fark etmediler veya neredeyse hiç fark edilmedi, çünkü genellikle sadece metnin tek dilli olduğu ve Alman spreylerinin öne çıkmadığı “Dracula” nın tercüme edilmiş Alman sürümünü okudukları için. Birçok edebi akademisyen zaten korku romanıyla uğraştı, ancak “Alman Dracula bileşeninin” incelediği henüz bir inceleme henüz bilinmedi.

Orijinal roman versiyonunun başında çok Almanca başlıyor: Londra avukatı Jonathan Harker, Münih üzerinden Transylvania'dan Graf Dracula'ya seyahat ediyor. Dracula Kalesi yakınındaki metinde bahsedilen Transilvanya şehirlerinde, Bram Stoker sadece Bistritz veya Klausenburg gibi Alman yerel isimlerini seçti, ancak herkesin tarih tarihi sırasında Rumen veya Macar isimleri vardı.

Antrenör Kont Dracula


Ama sadece Alman şehir isimleriyle kalmıyor. Stoker ayrıca Jonathan Harker Kırmızı biber Alman adına ve personeli olan bir otelde yemek ve kalmak: “Çok ilginç eski bir yer olan Bistritz'e vardığımızda Alacakaranlık'ın karanlık tarafındaydı. … Count Dracula beni Altın Krone oteline gitmeye yönlendirmişti … Açıkça bekleniyordum, çünkü kapının yakınında neşeli görünümlü yaşlı bir kadınla karşı karşıya kaldığımda eğildi ve 'Bay Englisman?' – 'Evet' dedim, 'Jonathan Harker' “ (“Çok ilginç bir eski yer olan Bistritz'e geldiğimizde zaten şafak vakti. … Kont Dracula, otel altın krone'ye gitmemi söyledi … Açıkçası bekleniyordum, çünkü kapıya yaklaştığımda mutlu görünümlü bir kadınla karşılaştım … Yaklaştığımda eğildi ve dedi ki: 'Lord İngiliz mi?'


Harker, kitaptaki ilk paragraflardan birinde diyor: “Almanca dağılımı burada çok yararlı buldum; gerçekten, nasıl devam edebilmem gerektiğini bilmiyorum.” (“Almanca hakkındaki ilkel bilgimi burada çok yararlı buldum, onlarsız nasıl başa çıkmam gerektiğini bile bilmiyorum”). Tüm yerel Transylvania ile, tarihin daha ileri bir şekilde Almanca konuşabilir.

Harker çevresindeki insanlar sadece Almanca tarafından ele alındıklarında cevap vermekle kalmaz, aynı zamanda Transilvanya Saksonlarının ana dilinde kendi başlarına konuşurlar veya aynı şekilde birbirleriyle konuşurlar. Bir gezgin Gottfried August Bürger tarafından bir Alman şiirinden alıntı yapıyor: “Biri diğerine Burger'in 'Lenore' çizgisini fısıldadı: 'Çünkü Hızlı Sürüş' (neredeyse ölü seyahat için).”


Kont Dracula'nın antrenörü, Borgo Pass'taki Jonathan Harker, Bistritz'in doğusundaki Karpatlar'da toparlar da mükemmel bir şekilde parli olmalıdır: Alman da mükemmel bir şekilde yapılmalıdır: “Sürücü mükemmel Almanca dedi: 'Gece sakin, Mein Lord ve Üstatım Kont Bade bana her şeyi ilgilendiriyor.' ' (“Antrenör mükemmel Almanca dedi:” Gece havalı, Rabbim ve efendim sayım, benden özellikle dikkatli olmamı istedi “).

Biraz sonra, antrenör Romanda Kont Dracula olarak kendini ortaya çıkarır. Yani: Tüm vampirlerin vampiri Goethe'nin diline hakimdir!

Roman Styria'da oynamalı


Tıpkı yaratığı Dracula gibi, romancı Bram Stoker muhtemelen Almanca hakkında belirli bir bilgiye sahipti. Aksi takdirde Alman dilini korkutucu tarihine bu kadar zarif ve doğru bir şekilde inşa edemezdi.

Bunun da ötesinde, Stoker'ın romanı hazırlama notları, vampir anlatısının önce Avusturya Styria'da oynaması gerektiğini gösteriyor. Stoker'ın dul eşi tarafından keşfedilen “Dracula” çalışmalarına yayınlanmamış bir tanıtım bölümü Münih ve çevresi bir eylem yeri olarak bile var. Stoker'ın ölümünden sonra, bu boyalı orijinal tanıtım dul eşi tarafından 1914'te ayrı bir hikaye olarak “Draculas Gast” başlığı altında yayınlandı.


Bram Stoker, Almanya'yı seyahat yoluyla tanıyordu ve müzik dehası Richard Wagner'a ibadet etti. Görünüşe göre Almanca konuşan kültürel bölgeye ve “Dracula” da bir figürün herhangi bir sebep olmadan Almanca konuşmasına izin verdiği Alman diline aşıktı. Roman Figür Profesörü Abraham Van Helsing birkaç kez diyor “Tanrım!” veya “Cennette Tanrı!” – Biriyle doğrudan konuşmadan, neredeyse kendilerine. Van Helsing, Almanya veya Transylvania'dan değil, Amsterdam'dan bile gelmelidir.

Transilvanya'daki Saksonlarda


Stoker asla bugünün Romanya bölgesine gitmedi. Transylvania tanımları kulaktan dolmaya dayanır veya sadece hayal gücünden kaynaklanır. Bununla birlikte, doğru bir şekilde tarif edilen bir gerçek, Alman kültürünün bölgede önemli bir rol oynaması ve hala oynamasıdır. Romanya komünizmi, son on yıllarda Transilvanya Saksonlarının çoğunun Almanya'yı taşımaya yönelmiş olsa bile, sahadaki önemli sayıda hala hayatta.


Romanda on iki kez bahsedilen Bistritz/Bistrita'da, “Sakson” sayısı birkaç bin kişiden birkaç yüze küçüldü. Eskiden çoğunluk olan kalan azınlık, Alman Protestan Parish Kilisesi Bistritz'deki en seçkin, en eski ve en merkezi kiliseyi görürseniz oldukça hızlı bir şekilde bulunabilir.


14. yüzyılda yaratıldı ve Romanya'daki en önemli Rönesans binası olarak kabul ediliyor. Tırmandırılabilen ve etkileyici bir panoramik manzara sunan 75 metrelik kulesi, ülkenin en yüksek ortaçağ binasıdır.

Almanca konuşan ziyaretçiler aynı zamanda Alman azınlığının (Cilt Cumhuriyeti 43) kentsel merkezinde veya ulusal kolej “Liviu Rebreanu” (Cilt Republicii 8) Alman bölümünde de hoş karşılanmaktadır. Bram Stoker'ın hikayesinde olduğu gibi otel “Golden Krone” yok, ancak işletme bilincine sahip Romenler, son yıllarda dünyaca ünlü vampiroman'a referansla iki otel kurdular, şehir merkezinde “coroana” (= taç) olarak adlandırılan bir soylu, Borgo geçişinde uzun bir süre boyunca “Castel Dracula” adında “Castel Dracula” adında, “Castel Dracula” adında, “Castel Dracula” adında var.

Borgo Pass'ta Bistritz'e 1200 metre yükseklikte, Stoker da bir anıt inşa edildi. Romanya'nın en büyük turizm destekçilerinden biri olarak, kesinlikle bunu hak ediyor.

(İtalik olarak işaretlenmiş tüm pasajlar, 1897'den itibaren İngilizce orijinal roman Stokers'tan alıntılardır.)

İpuçları ve bilgiler:


Varış: Bistritz yakınlarındaki havaalanı Klausenburg'da (yaklaşık 100 kilometre uzaklıkta) yer almaktadır. Dortmund, Frankfurt-Hahn, Memmingen, Münih, Nürnberg ve Stuttgart'ın doğrudan uçuş bağlantıları var. Transylvania'nın “başkenti”, Hermannstadt/Sibiu, doğrudan birkaç Alman havaalanından ulaşılabilir: Dortmund, Karlsruhe/Baden-Baden, Memmingen, Münih ve Nürnberg. Jonathan Harker gibi Bistritz'e seyahat etmek istiyorsanız, Demiryolunu Budapeşte aracılığıyla Bistrita Nord'a götürün. Birkaç şemsiye ile tüm Alman tren istasyonlarından tren bağlantıları var. Tabii ki, uzun maceracı yolculuktaki en ilginç şehirlerdeki Harker gibi, biraz mola vermelisiniz.

Okuma İpuçları: Transilvanya ve Transilvanya Saksonları hakkında güncel bilgiler Romanya'daki Alman -dil gazetelerinde bulunabilir: “Allgemeine Deutsche Zeitung Für Romanya” (Bükreş'ten Günlük Gazete), Adz.ro ve “Hermannstädter Zeitung” (Hermannstadt'tan haftalık gazete, Hermannstedter. Dracula, “Dracula” romanı ve Almanca Transylvania hakkında çok sayıda seyahat rehberi hakkında Alman -dili kitapları, Romanya'da Hermannstadt (Piata Mare/Großer Ring 7), Buechercafe.ro/Kontakt.html'deki Schiller Kitabevi'nde mevcuttur.

Bilgi: Romanya.travel/en/